| Антон Попов ( @ 2008-05-28 12:04:00 |
и снова про переводчиков и мужской феминизм
Д. Коупленд "Планета шампуня":
"Когда-то, в шестидесятые, наша мать была чистейший ботанический наивняк. Мы ей это нет-нет да и напоминаем... Ну же, мать-натура, очнись! Но чаще мы говорим попросту - мать-в-натуре... мать-в-натуре."
на прошлой неделе читал "Зимний сон" Кензо Китикаты. стал очень настороженно относиться к той книге после фразы "потом мы позанимались сексом в спальне на втором этаже". позанимались сексом... романтика, бля!
у обеих книг переводчики - женщины. в общем теперь я буду всегда смотреть на переводчика и выбирать книги в том числе и по этому показателю. разумеется, не отталкивать, а привлекать будут переводы таких признанных мастеров как Т. Щепкина-Куперник или А. Киланова. но это все же исключения
Третий микрофон. Фракция "Феминисток":
Д. Коупленд "Планета шампуня":
"Когда-то, в шестидесятые, наша мать была чистейший ботанический наивняк. Мы ей это нет-нет да и напоминаем... Ну же, мать-натура, очнись! Но чаще мы говорим попросту - мать-в-натуре... мать-в-натуре."
на прошлой неделе читал "Зимний сон" Кензо Китикаты. стал очень настороженно относиться к той книге после фразы "потом мы позанимались сексом в спальне на втором этаже". позанимались сексом... романтика, бля!
у обеих книг переводчики - женщины. в общем теперь я буду всегда смотреть на переводчика и выбирать книги в том числе и по этому показателю. разумеется, не отталкивать, а привлекать будут переводы таких признанных мастеров как Т. Щепкина-Куперник или А. Киланова. но это все же исключения
Третий микрофон. Фракция "Феминисток":