Антон Попов ([info]antep) wrote,
@ 2008-05-28 12:04:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
и снова про переводчиков и мужской феминизм
Д. Коупленд "Планета шампуня":

"Когда-то, в шестидесятые, наша мать была чистейший ботанический наивняк. Мы ей это нет-нет да и напоминаем... Ну же, мать-натура, очнись! Но чаще мы говорим попросту - мать-в-натуре... мать-в-натуре."

на прошлой неделе читал "Зимний сон" Кензо Китикаты. стал очень настороженно относиться к той книге после фразы "потом мы позанимались сексом в спальне на втором этаже". позанимались сексом... романтика, бля!

у обеих книг переводчики - женщины. в общем теперь я буду всегда смотреть на переводчика и выбирать книги в том числе и по этому показателю. разумеется, не отталкивать, а привлекать будут переводы таких признанных мастеров как Т. Щепкина-Куперник или А. Киланова. но это все же исключения


Третий микрофон. Фракция "Феминисток":



(Read 5 comments) - (Post a new comment)


[info]mari_anj
2008-05-28 10:07 pm UTC (link)
нет. я так не думаю.
у меня есть основания полагать, что с женщинами ты знаком гораздо лучше.
но ведь речь в посте шла конкретно о качестве женского перевода, или я что-то не так поняла?

(Reply to this) (Parent)


(Read 5 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…